Реферат На Тему Компьютерные Словари И Системы Машинного Перевода Текстов

Реферат На Тему Компьютерные Словари И Системы Машинного Перевода Текстов

Реферат На Тему Компьютерные Словари И Системы Машинного Перевода Текстов 7,2/10 3722reviews

Машинный перевод Википедия. Эта статья о переводчиках компьютерных программах о переводчиках людях см. Переводчик. Маши. Так же называется направление научных исследований, связанных с построением подобных систем. Формы организации взаимодействия ЭВМ и человека при машинном переводе. Однако термин автоматизированный перевод имеет совсем другое значение  при нм программа просто помогает человеку переводить тексты. Автоматизированный перевод предполагает такие формы взаимодействия Частично автоматизированный перевод например, использование переводчиком человеком компьютерных словарей. Системы с разделением труда компьютер обучен переводить только фразы жстко заданной структуры но делает это так, чтобы исправлять за ним не требовалось, а вс, не уложившееся в схему, отдат человеку. В англоязычной терминологии также различаются термины англ. Читать тип работы не определен online по теме Компьютерные словари источник. Реферат по теме Компьютерные словари источник знаний. В ВЦП были созданы промышленные системы машинного перевода с. Системы с разделением труда компьютер обучен переводить только фразы жстко заданной структуры но делает это так,. Системы машинного перевода текстов и словари. С появлением персонального компьютера стали создаваться электронные словари, облегчившие. Описание слайда Возможности компьютерных словарей Компьютерные словари могут являться многоязычными давать пользователю возможность. Коммуникативная эквивалентность нового текста по отношению к оригиналу. Системы машинного перевода МП давно перестали быть диковинкой. Рассмотрим в качестве примера использование словарей компьютерных и. Первый подход является традиционным и используется большинством разработчиков систем машинного перевода ПРОМТ в России, SYSTRAN во Франции, Linguatec в Германии и др. Языковые пары  тексты, содержащие предложения на одном языке и соответствующие им предложения на втором, могут быть как вариантами написания двух предложений человеком  носителем двух языков, так и набором предложений и их переводов, выполненных человеком. Таким образом статистический машинный перевод обладает свойством самообучения. Реферат На Тему Компьютерные Словари И Системы Машинного Перевода Текстов' title='Реферат На Тему Компьютерные Словари И Системы Машинного Перевода Текстов' />Чем больше в распоряжении имеется языковых пар и чем точнее они соответствуют друг другу, тем лучше результат статистического машинного перевода. Под понятием статистического машинного перевода подразумевается общий подход к решению проблемы перевода, который основан на поиске наиболее вероятного перевода предложения с использованием данных, полученных из двуязычной совокупности текстов. В качестве примера двуязычной совокупности текстов можно назвать парламентские отчеты, которые представляют собой протоколы дебатов в парламенте. Двуязычные парламентские отчеты издаются в Канаде, Гонконге и других странах официальные документы Европейского экономического сообщества издаются на 1. Организация объединенных наций публикует документы на нескольких языках. Реферат На Тему Компьютерные Словари И Системы Машинного Перевода Текстов' title='Реферат На Тему Компьютерные Словари И Системы Машинного Перевода Текстов' />Как оказалось, эти материалы представляют собой бесценные ресурсы для статистического машинного перевода. Мысль использовать ЭВМ для перевода была высказана в 1. США, сразу после появления первых ЭВМ. Первая публичная демонстрация машинного перевода так называемый Джорджтаунский эксперимент состоялась в 1. Несмотря на примитивность той системы словарь в 2. Реферат На Тему Компьютерные Словари И Системы Машинного Перевода Текстов' title='Реферат На Тему Компьютерные Словари И Системы Машинного Перевода Текстов' />Англии, Болгарии, ГДР, Италии, Китае, Франции, ФРГ, Японии и других странах в том же 1. СССР. К середине 1. США для практического использования были предоставлены две системы русско английского перевода MARK в Департаменте иностранной техники ВВС США GAT разработка Джорджтаунского университета, использовалась в Национальной лаборатории атомной энергии в Окридже и в центре Евратома в г. Испра, Италия. Однако созданная для оценки подобных систем комиссия ALPAC пришла к выводу, что в силу низкого качества машинно переведнных текстов эта деятельность в условиях США нерентабельна. Хотя комиссия рекомендовала продолжать и углублять теоретические разработки, в целом е выводы привели к росту пессимизма, снижению финансирования, часто к полному прекращению работ по этой тематике. Тем не менее, в ряде стран исследования продолжались, чему способствовал постоянный прогресс вычислительной техники. Особенно существенным фактором стало появление мини и персональных компьютеров, а с ними вс более сложных словарных, поисковых и т. Росла и необходимость в переводе как таковом ввиду роста международных связей. Все это привело к новому подъму этой области, наступившему примерно с середины 1. В 1. 98. 0 е наступило время широкого практического использования переводческих систем, сложился рынок коммерческих разработок по этой теме. Впрочем, мечты, с которыми человечество полвека назад взялось за задачу машинного перевода, в значительной мере остаются мечтами высококачественный перевод текстов широкой тематики по прежнему недостижим. Однако несомненным является ускорение работы переводчика при использовании систем машинного перевода по оценкам конца 1. В настоящее время существует множество коммерческих проектов машинного перевода. Одним из пионеров в области машинного перевода была компания Systran. В России большой вклад в развитие машинного перевода внесла группа под руководством проф. Тряпичные Сумки Опт Китай Саратов на этой странице. Пиотровского Российский государственный педагогический университет имени А. Герцена, Санкт Петербург. В 1. 96. 0 х годах Станислав Лем обобщал высказывания о проблеме машинного перевода и связи с пониманием текстасамой машиной что связано, например, с обсуждением сформулированной в 1. Качество перевода зависит от тематики и стиля исходного текста, а также грамматической, синтаксической и лексической родственности языков, между которыми производится перевод. Машинный перевод художественных текстов практически всегда оказывается неудовлетворительного качества. Тем не менее для технических документов при наличии специализированных машинных словарей и некоторой настройке системы на особенности того или иного типа текстов возможно получение перевода приемлемого качества, который нуждается лишь в небольшой редакторской корректировке. Самых лучших результатов при использовании машинного перевода можно достичь для текстов, написанных в техническом различные описания и руководства и официально деловом стиле. Применение машинного перевода без настройки на тематику или с намеренно неверной настройкой служит предметом многочисленных бытующих в Интернете шуток. Из старых и наиболее популярных примеров таких шуток наиболее известен текст перевода документации к драйверумыши, известный как Гуртовщики Мыши, заявленный как перевод компьютерной документации системой машинного перевода Poliglossum на основе медицинского, коммерческого и юридического словарей. Из кратких  фраза Our cat gave birth to three kittens  two whites and one black, которую онлайн переводчик ПРОМТ версия 7. Наш кот родил трх котят  двух белых и одного афроамериканца. Тот же переводчик ПРОМТ превращает Лев Толстой в Lion Thick толстый лев, bra ket notation в примечание Кети лифчика, Lie algebra  в алгебру Лжи, eccentricity vector  в вектор оригинальности, Shawnee Smith в индеец племени шони Смит и т. Переводчик Google, наоборот, слово rice часто принимал за фамилию госсекретаря США. В то время он существовал в версиях для DOS и Windows 3. Lingvo и Context по качеству общего словаря, имел рекордный объм специализированных словарей. К тому же отдельные ошибки перевода выдают подделку вероятно, после машинного перевода текст редактировался вручную  Замечательный пример текста, полученного якобы при помощи медико биологического словаря в результате перевода руководства по работе с драйверами мыши, называется. О современном состоянии машинного перевода Математические вопросы кибернетики, вып. М. Наука, 1. 99. Библиография из 1. ISBN 5 0. 2 0. 14. Гращенко Л. А., Клышинский Э. С., Тумковский С. Р., Усманов З. Д. Концептуальная модель системы русско таджикского машинного перевода Доклады Академии наук Республики Таджикистан. Будущее машинного перевода Компьютерра.

Реферат На Тему Компьютерные Словари И Системы Машинного Перевода Текстов
© 2017