Борисова Ложные Друзья Переводчика

Борисова Ложные Друзья Переводчика

Борисова Ложные Друзья Переводчика 9,6/10 1791reviews

Смирнова Т. П. Бауманастарший преподаватель кафедры английского языка. Smirnova Tatyana Pavlovna. Moscow State Technical University named after N. E. Baumansenior teacher of the English Language Department. Библиографическая ссылка на статью Смирнова Т. Исследована проблема ложных друзей переводчика. Однако есть среди этих ложных друзей несколько таких, в чью ложность сложно поверить неподготовленному русскоязычному. А вы когданибудь прокалывались на ложных друзьях переводчика Марина Борисова. Борисова Л. И. Ложные друзья переводчика. Общенаучная лексика. Конструкции Металлические.Чертежи Кмд Инструкция По Выполнению на этой странице. Английский язык. Достоинство этой книги сравнение стилистических особенностей. П. Проблемы перевода ложных друзей переводчика в англоязычных текстах компьютерной тематики Современные научные исследования и инновации. URL http web. Основной сферой функционирования ложных друзей переводчика являются научно технические тексты, в особенности, тексты компьютерной тематики. Для этого явления есть объективные причины ведущая роль США в области компьютерных технологий и наличие Интернета, который является особым видом языковых контактов. Это особая категория слов, представляющая особые трудности даже для опытных переводчиков. Их опасность заключается в том, что они кажутся очень простыми и поэтому не требуют работы со словарем. Отличительной особенностью этих слов является то, что они относительно редко встречаются в текстах английской научной и технической литературы, но их неправильный перевод искажает смысл предложения. Борисова Ложные Друзья Переводчика' title='Борисова Ложные Друзья Переводчика' />Борисова Ложные Друзья ПереводчикаОбщенаучная. М. Всесоюзный центр переводов научнотехнической литературы и документации, 1989. Даются рекомендации по переводу. Однако, в последнее время проявляется интенсивное англо американское заимствование в сфере компьютерных технологий. Нужно иметь в виду, что заимствование из другого языка один их способов создания и обновления терминологии. Рассмотрим каждую из этих категорий. Основным источником ложных друзей переводчика являются интернационализмы. Интернациональная лексика научно технических текстов состоит из терминологических и нетерминологических лексических единиц. Борисова Л. И. Ложные друзья переводчика Общенаучная лексика. Купить книгу Ложные друзья переводчика. Общенаучная лексика. Английский язык автора Л. Борисова и другие произведения в разделе Книги в. Даются рекомендации по переводу общенаучных слов, относящихся к категории ложных друзей переводчика. Описываются. Борисова Ложные Друзья ПереводчикаВ англоязычных научно технических переводах текстов компьютерной тематики постоянно встречаются ошибки при передаче как интернациональных терминов, так и интернациональных общенаучных слов, причем ошибки при передаче последних значительно преобладают. Научные статьи компьютерной тематики отличаются концентрированным терминологическим содержанием микропроцессор, компьютер, дисплей, файл. Установлено, что наибольшее число интернационализмов охватывает тематику телекоммуникационных сетей, в частности Интернета, работы сетей, электронной почты, например, веб сервер компьютер, предоставляющий доступ к службам и страницам WWW пользователям Интернета. В меньшей степени подвержены интернационализации термины из области аппаратного и программного обеспечения, например, кэш быстродействующая буферная память большой емкости. Кроме того, были найдены немногочисленные интернационализмы, называющие действия пользователя, например, клик щелчок мыши. Например, application прикладная программа, а не аппликация, agent исполнительная программа, а не агент, data mining информационная проходка, а не минирование данных. Но нужно иметь в виду, что интернациональные термины могут быть как ложными, так и истинными друзьями переводчика лексическими когнатами, например сканер, программа, сервер, процессор. Другая составляющая интернациональной лексики интернациональ ные общенаучные слова, которые часто встречаются в научно технических текстах intelligent, critical, concern, period, originally, также вызывают большие проблемы при переводе. Опасность этих слов состоит в том, что они совпадают с русскими параллелями и легко отождествляются при переводе. Например, intelligent умный, а не интеллигентный, critical важный а не критический, concern проблема, а не концерн, originally первоначально, а не оригинально, period точка, а не период. Рассмотрим фразу Intelligentagentsperformrepetitivetasks. Ложный перевод Интеллигентные агенты выполняют повторяющиеся задачи. Правильный перевод Умные исполнительные программы выполняют повторяющиеся задачи. Нужно различать интернационализмы и простые заимствования. Согласно современным исследователям интернационализм как лингвистическое явление определяют следующие основные признаки наличие слова в нескольких языках, общность происхождения, приблизительно одинаковое звучание с некоторыми различиями, вызванными фонетической ассимиляцией в разных языках, одинаковое значение во всех языках, преимущественно терминологический характер. Заимствование определяется как элемент чужого языка, перенесенного из одного языка в другой. Это межъязыковые омонимы ряда языков, ведущие при переводе к полному нарушению смысла. Например, actual фактический а не актуальный, magazine журнал а не магазин, accurate точный, а не аккуратный, silicon кремний а не силикон т. Третья категория слов, представляющая проблемы при переводе, являются паронимы. Паронимы слова с разным написанием и близким, но не одинаковым звучанием и обязательно с разными значениями. Например, accept принимать, except исключать. Паронимия является результатом объективного и закономерного развития языка. Сходство между такими словами может быть случайным, как в указанных выше глаголах, они пришли в английский язык из латинского, но произошли от разных глаголов или же имели общий источник. К примеру successful успешный, successive последовательный. Примеры предлагаемой терминологии ложные аналоги, лжеаналоги, межъязыковые омонимы, междуязычные межъязыковые аналогизмы, ложные эквиваленты, псевдоинтернационализмыпсевдоинтернациональные слова, квази эквивалентыквазиинтернациональные слова, асимметричные диалексемы, ложные лексические параллели, мнимые друзья переводчика. Во избежание неправильного перевода слов и словосочетаний из этой категории необходимо тщательно анализировать контекст, использовать словари, энциклопедии и другую справочную литературу, а также быть внимательным. Известно, что наиболее распространенные ошибки при переводе паронимов смешение графического облика слов вызваны невнимательностью переводчика. Англо русский и русско английский словарь ложных друзей переводчика. Ложные друзья переводчика Общенаучная лексика Английский язык учеб. Володина М. Н. Национальное и интернациональное в процессе терминологической номинации. М. Изд во МГУ, 1. Компьютерная лексика структура и развитие дисс. Лобковская Л. П. О понятии межъязыковой омонимии к проблеме термина ложные друзья переводчика Л. П. Лобковская Вестник Челябинского государственного университета. Искусствоведение. Англо русский словарь по вычислительным системам и информационным технологиям. М. Руссо, 2. Чтение и перевод английской научной и технической литературы лексика, грамматика, фонетика, упражнения учеб. Языкознание. Большой энциклопедический словарь Под ред.

Борисова Ложные Друзья Переводчика
© 2017